平和を願う日本国民と国際人道支援/Japanese people who have wished for peace and the international humanitarian aid

Kabul, 14 August 2021 - More than 400 families from Kunduz, Sar-e Pol and Takhar provinces have taken shelter in the Peer Mohammad Kakar high-school in Dasht-e-Padola, southern Kabul. Many have arrived with the bare essentials and are in urgent need of humanitarian assistance. Within 24 hours of the arrival of families at the school, UNICEF set up four tents providing children with psychosocial support and recreational activities amidst the turmoil they are going through. Mobile health teams are also reaching the shelter to provide antenatal and post-natal care for mothers and children as well as nutrition and vaccination services and distributed family hygiene kits. Thousands of families continue to be displaced into Kabul and other urban areas as they seek safety from conflict and instability. In the past six weeks alone, around 18,000 people arrived in Kabul. Families are either renting or being hosted by friends and family, but a growing number are also staying in the open in different parts of the city. Since the start of 2021, more than 390,000 people have been internally displaced - over half of them children.
Translation / 翻訳

English after Japanese







作詞家のなかにし礼さんは2014年に出版した『平和の申し子たちへ 泣きながら抵抗を始めよう』(毎日新聞社)で「若き友たちよ! 君は戦場に行ってはならない なぜなら君は戦争にむいてないからだ 世界史上類例のない 六十九年間も平和がつづいた 理想の国に生まれたんだもの 平和しか知らないんだ 平和の申し子なんだ」と綴っている。

なかにし礼さんが訳詞したジルベール・ベコーのシャンソンに「おゝわが友よ(C’était mon copain)」がある。ベコー版のユーチューブは、

https://www.youtube.com/watch?v=PsMZOLMFRck にあるが、集団的自衛権に反対したなかにしさんの想いによく通ずるものがある。


ただ一人の 僕の友は

死んじまった 戦場でさ

もう一人の 僕だったよ

夜になると 泣けてしまう

あゝ君よ わが友よ

ふるさとの 幼なじみ

楽しかった あの昔を

君の顔を 思い出すよ

かわいそうな 僕の友よ

遠い国へ 行っちまった

あゝ君よ わが友よ

やり場のない この悲しみ

国境に すさぶ風んほ

すすり泣きを 僕は聞くよ ・・・


アイキャッチ画像はhttps://www.unicef.or.jp/news/2021/0167.html より

Japanese people who have wished for peace and the message of the generation of war-experienced people to present Japan

Historian Daikichi Irokawa (19225-2021) has always been interested in the aversion to war, environmental problems, and democracy as the main actor in history. However, in his later years, he had a sense of crisis that the Japanese people might have become “fools.”

Mr. Irokawa said that Japan is highly regarded internationally for its international humanitarian and disaster relief because it is a peaceful nation, not just guaranteed by the constitution, but really most of the people do not want war and are eager for peace. He was worried that somehow the Japanese feelings would collapse and the right of collective self-defense with the United States would be established, and that there would be people who would support the established government. He argued that “relics of the past” (Mr. Irokawa described himself as such) must convey wisdom and experience so that the people would not become “foolish”.

Similarly, in Mr. Irokawa’s “70 Years After the War”, 48% of the respondents in Germany answered “I was taught” when asked “Did you learn about war well at school?” in the opinion poll conducted in Germany and Japan in the spring of 2015, on the contrary 13% of the respondents in Japan and 79% of the Japanese respondents were “not taught”. Mr. Irokawa said that there is a suspicion that Ministry of Education, teachers from junior high school and high school may not have properly taught the history of the previous war. In order to prevent the Japanese people from becoming “fools,” we must continue to talk about Japan’s war experiences at school education.

Rei Nakanishi, a lyricist, published in 2014, “To the children of peace, Let’s start resistance while crying! ” (Mainichi Shimbun), “Young friends! You must not go to the battlefield because you are not suitable for war. It’s unprecedented in the history of the world that   peace has continued for 69 years. You were born in an ideal country. You only know peace. You are  children of peace. “

Gilbert Becaud’s chanson translated by Rei Nakanishi has “C’était mon copain”. The Beco version of YouTube is

It’s on https://www.youtube.com/watch?v=PsMZOLMFRck, but there is something that is well understood by Mr. Nakanishi who opposed the right of collective self-defense.

I had an only friend

And they killed him

He was more than himself

He was more than myself

I think that when they killed him

They killed me too

And I cry at night

But they don’t know it

He was my buddy

He was my friend

Poor old buddy

From my humble country

I see his face again

With his generous eyes

We were the same age

And we were happy

Friend, my poor friend

Will I ever see

You kind smile again

Among the vastness?

He was my buddy

He was my friend

I listen to the ballade

Of Death, of Life

The border’s wind

Want to console my tears

But the water’s river

Carries strange colors

However, in the woods

A mysterious chorus

Told me to keep

Hope forever

For those who built

A universe together

Will meet each other again

For they deserved it

Oh, my old mate

My buddy, my friend

Among the cold lands

I talk to you at night40

And your heavy silence

I such a cruel evil

That I hear your presence

Sometimes at the bottom of the sky


The number of generations who know about the war in Japan, such as Mr. Irokawa and Mr. Nakashi, is gradually decreasing. It seems that the Japanese living in the present have a responsibility to pass on the tragic war experience that Japan experienced to the next generation. Those who have been robbed of the rest of their lives in the cruel war must hope so. As Mr. Irokawa says, it is extremely important that the Japanese wish for peace, and Japan is not involved in the war, and Japan obtain trust of the local people.

Follow by E-mail / ブログをメールでフォロー

If you want to follow this blog, enter your e-mail address and click the Follow button.