イラン北東部のアフガン国境から50キロほどのところにあるナシュティファーンの町に、およそ1000年の間、穀物をひいてきた風車がある。風によって羽根車が動き、石臼を回転させる。風車が回る様子に、いにしえの人の知恵や技術の見事さを知る思いだが、下のページなどを参考にして頂きたい。
この風車は天然の粘土と、麦わら、木材でできていて、保守点検を行うムハンマド・エテバリ(Mohammad Etebari)氏は高齢なのだが、目下のところ後継者がいないのだそうだ。エテバリ氏は、 「風車を回しているのは、きれいな、汚れのない空気です。誰もが吸える命の空気です」と語る。この地域は風が強く、風車の稼働には適したところで、風力をエネルギーとして利用している。(「ナショナルジオグラフィック」の記事)
イランで風を利用したものには他にイラン中部のヤズドなどで多く見られる「バードギール」と呼ばれる採風塔があり、塔から採り入れられた風は貯水槽に送られることによって家屋を冷却する仕組みになっている。イランではこのように風と人間が共生する仕組みが古代からつくられてきた。風も人間の生活にとってかけがえのない自然現象となっている。

2009年10月
風はイラン人の詩情でも表現されている。シーラーズにあるイランの詩人サーディー(1184年? – 1291年?)の墓廟には
「サーディーが土に還るも、彼は何を悲しもう
生前も土くれ同然にすぎなかったゆえ
風の如く世界を廻った彼なれど
哀れにもいま躯を土に与えた
やがて土は彼を食いつくすが
風はふたたび彼を世界中に運ぼう」
という詩句が刻まれている。(「アジア城市(まち)案内」制作委員会『イラン④シーラーズ: 「詩と芸術」の都』2013年より)
アッバス・キアロスタミの作品「風が吹くまま」は、テヘランから遠く離れたクルド人の村にテレビのクルーややって来て、その地方で伝統的に行われる独特の葬儀の形態を取材するために、老婆の死を待つが、その中で人間の生のあり方を知っていくというストーリー展開だ。「風が吹くまま」で、老医師は次のように語る。
「(人間死んでしまえば)こういう美しい世界が見られなくなる 神が授けてくれた素晴らしい世界がな あの世も美しいなんてどうしていえる あの世から戻ったものなどいないではないか “天国は美しいところだと人は言う だが私にはブドウ酒の方が美しい 響きのよい約束よりも 目の前の葡萄酒だ 太鼓の音を遠くで聞けば妙なる調べ”」

アイキャッチ画像はナシュティファーンの風車/The Ancient Windmills of Nashtifan
In the town of Nashtifan, about 50 kilometers from the Afghan border in northeastern Iran, there is a windmill that has been pulling grain for about 1,000 years. The wind moves the impeller, turning the stone mill. Seeing the spinning windmills, I want to see the wisdom and skill of ancient people. Please refer to the pages below.
The windmill is made of natural clay, straw and wood, and is maintained by Mohammad Etebari, who is elderly and currently has no successor. “What drives windmills is clean, pristine air, the air of life that everyone can breathe,” says Etebari. This area has strong winds and is suitable for the operation of windmills, and wind power is used as energy. (National Geographic article)
In Iran, there are wind towers called “badgir” that are often seen in Yazd in central Iran. It’s becoming In Iran, such a system has been created since ancient times for the wind and humans to coexist. Wind is also an irreplaceable natural phenomenon for human life.
The wind is also expressed in Iranian poetry. In the tomb of the Iranian poet Sadi (1184? – 1291?) in Shiraz, the following poem is engraved
“Even if Saadi returns to the earth, what will he be sad about?
Because he was nothing more than a pile of dirt during his lifetime
Even though he’s traveled the world like the wind
He pitifully gave his body to the soil
The soil eventually eats him up, but
Let the wind carry him around the world again”
In Abbas Kiarostami’s work “As the Wind Blows”, a TV crew travels to a Kurdish village far from Tehran and asks an old woman to cover a unique form of traditional funeral in the region. While waiting for the death of the human being, the story develops in which he learns about the way human life should be. In “As the Wind Blows,” the old doctor says:
“(Once humans die) we will not be able to see such a beautiful world. There is no such wonderful world that God has given us. How can we say that the other world is also beautiful. Isn’t there anyone who has returned from that world? People say, ‘Heaven is a beautiful place.’ I say, but wine is more beautiful to me than a promise that resonates well, it’s the wine in front of me. When I hear the sound of drums in the distance, it’s a strange melody.”

ラナー・アーザーディヴァル/Iranian actress Rana Azadivar
http://www.rozaweb.com/fun/actors-and-actresses/biography/rana-azadivar-رعنا-آزادی-ور/attachment/rozaweb-come-rana-azadivar-رعنا-آزادی-ور-14/
コメント